En una noticia de hoy titulada Mattel pide perdón a China y asume la responsabilidad en el escándalo de los juguetes retirados, El País demuestra que las prisas y los traductores automáticos — y/o los malos traductores — hacen malas compañías.

Es muy importante que cada uno comprenda que… es una frase que, aunque no necesariamente incorrecta, sí es chocante por ser una traducción directa (directísima) del Inglés: It is very important for everyone to understand that…. Efectivamente, este “everyone” quedaría mejor traducido aquí por un “todo el mundo”, por ejemplo, o incluso cambiando la frase entera: Es muy importante que se comprenda que…, Es muy importante que quede claro que…, etc.

su marca Fiseher Price: evidentemente, se trata de Fisher Price.

China satisfecha con el confesión: esa concordancia de género…

Li Changjiang, responsable de la oficiona, por oficina.

A todo esto, ¿es grave doctor? Hombre, grave, grave no es, no va a morir usted por estas nimiedades que, en el fondo, son dos errores tipográficos y dos gazapillos de traducción. Ahora bien, para un artículo de unas 250 palabras, 4 errores son multitud, mireusté.