Mattel pide perdón: ¿pedirá perdón El PaÃs?
En una noticia de hoy titulada Mattel pide perdón a China y asume la responsabilidad en el escándalo de los juguetes retirados, El PaÃs demuestra que las prisas y los traductores automáticos — y/o los malos traductores — hacen malas compañÃas.
Es muy importante que cada uno comprenda que…
es una frase que, aunque no necesariamente incorrecta, sà es chocante por ser una traducción directa (directÃsima) del Inglés: It is very important for everyone to understand that…
. Efectivamente, este “everyone” quedarÃa mejor traducido aquà por un “todo el mundo”, por ejemplo, o incluso cambiando la frase entera: Es muy importante que se comprenda que…
, Es muy importante que quede claro que…
, etc.
su marca Fiseher Price
: evidentemente, se trata de Fisher Price.
China satisfecha con el confesión
: esa concordancia de género…
Li Changjiang, responsable de la oficiona
, por oficina.
A todo esto, ¿es grave doctor? Hombre, grave, grave no es, no va a morir usted por estas nimiedades que, en el fondo, son dos errores tipográficos y dos gazapillos de traducción. Ahora bien, para un artÃculo de unas 250 palabras, 4 errores son multitud, mireusté.
No Responses to “Mattel pide perdón: ¿pedirá perdón El PaÃs?”
You can leave a response, or trackback from your own site.


